Journey through Guinea

Boarder to Koundara

Welcome to Koundara in Guinea. We made it, despite some small issues (like a number twister of the passport number on the visa application … Tutle instead of Butle … I was close to call the Commisioner, when the police officer in attitude if a teacher to the caught guilty pupil said that I have to go to Conakry within five days to get the visa corrected and stamped into my passport…) … – Willkommen in Koundara in Guinea. Wir haben es geschafft, trotz einiger kleiner Probleme (wie einem Zahlendreher bei der Passnummer auf dem Visumantrag … Tutle statt Butle … Ich war kurz davor, den Kommissar anzurufen, als der Polizeibeamte in der Haltung eines Oberlehrers zum ertappten, schuldigen Schüler zu mir sagte, ich müsse innerhalb fübf Tage nach Conakry fahren, um das Visum korrigieren und in meinen Pass stempeln zu lassen…) …

After dinner, I am sitting outside of our home for tonight. Sitting in the heat of the night, still close to 40 degrees, looking at life in Koundara … – Nach dem Abendessen sitze ich draußen vor unserem Haus für heute Abend. Ich sitze in der Hitze der Nacht, immer noch fast 40 Grad, und betrachte das Leben in Koundara …

Yes, it is a Peugeot 505 the one with the ‘eyes like a shark’ After the 504 GTI my favorite car in the 19eighties! … – Ja, es ist ein Peugeot 505, der mit den ‘Augen wie ein Hai’. Nach dem 504 GTI mein Lieblingsauto in den achtziger Jahren! …

Koundara to Aïnguel

N5 – National Road – Surprise … – Überraschung …

Who has put their hat here? What kind of mushrooms are these? … – Wer hat seinen Hut hier hingelegt? Was sind das für Pilze? …

… they even grow on fields: Termites! They are called ‘Mushroom Termites’ … – sie wachsen sogar auf dem Feld die ‘Pilz-Termitenbauten’

The landscape changes, we are closer to the heart if the Fouta Djalon … – Die Landschaft verändert sich. Wir kommen dem Zentrum des Fouta Djalon näher …

N5 – National Forest Road, twenty kilometers of varied and surprising track through the forest heading towards Labé … – N5 – Nationale Waldstraße, zwanzig Kilometer abwechslungsreiche und überraschende Piste durch den Wald in Richtung Labé …

After I have filmed Albrin on the slope, he stops at the side of the road to film me … and puts the BMW down upside down in the ditch. Balance after the joint pick-up: Left indicator also broken off … – Nachdem ich Albrin auf der Piste gefilmt habe, hält er am Straßenrand an, um mich zu filmen … und legt die BMW dabei kopfüber im Graben ab. Bilanz nach dem gemeinsamen Aufheben: Linker Blinker auch abgebrochen …

Armour tape and pieces of wood will fix that too. The bulb still works! – Panzertape und Holzstückchen reparieren auch das. Das Birnchen funktioniert noch!

Everything drives here on this road called N5: Taxi Brousse like crazy, trucks of all sizes, cars, mopeds and us. Sometimes it’s like washboard, sometimes just a washed-out track. Sometimes just contiguous deep holes full of stones. Track: Red, dusty and stony. In the middle of the forest. I like it. The BMW ploughs its way through: Second gear, idle, around stones. Smoothly.Memories of the enduro training with Tigerkatze in Hechlingen am See. The two of us off-road on the 1150 GS. Over hill and dale, mud and scree. She falls at some point. Probably breaks a rib. Years later she still has pain in that spot if I accidentally touch her too hard.She rides with me. Sits behind me. She is happy about the way I am now manoeuvring the heavy bike in this terrain. She helps me, encourages me to keep going despite the effort. It’s even more fun with her on the back. I feel like the one doing what she couldn’t do. At the end of forest road number 5, the asfalt starts again as suddenly as it had stopped. The N5 becomes curvy. Delightful, at last some slanting, without fuss. Suddenly Tanja warns me: “Watch out, there’s a deep hole in your lane on the right in the next bend,” her voice says. I brake briefly in an inclined position, correct to the left and drive along a huge hole through the bend. Albrin sees my manoeuvre and corrects as well. Thank you, geliebte Tigerkatze! Shortly before Labé, Albrin signals me to stop. We stop. He puts his helmeted head on the tank bag. Crying fits shake him. It takes a while before he can speak. The British biker he had met and who died of malaria in Cameroon a little later had ridden with him. He reassured him that Albrin has a positive journey and accompanied him for a while. His pain for the death of the British biker awakens in me the pain for Tanja’s death. We cry together. Share with each other, drink together and laugh about our luck to be accompanied.

Alles fährt hier auf dieser Piste die N5 heißt: Taxi Brousse wie bekloppt, LKWs in allen Größen, PKW, Mopeds und wir. Manchmal ist es wie Waschbrett, manchmal nur eine ausgewaschene Spur. Manchmal sind einfach nur aneinandergrenzende, tiefe Löcher voller Steine. Piste. Rot. Staubig. Steinig. Mitten im Wald. Ich mag sie. Die BMW ackert sich durch: Zweiter Gang, Standgas, um Steine herum. Klaglos. Erinnerungen an das Enduro Training mit Tigerkatze in Hechingen am See. Wir beide unterwegs im Gelände auf 1150 GS. Über Stock und Stein, Matsch und Geröll. Sie stürzt irgendwann. Bricht sich vermutlich eine Rippe dabei. Sie hat Jahre danach noch Schmerzen an der Stelle, wenn ich sie dort versehentlich zu stark berühre.Sie fährt mit mir. Sitzt hinter mir. Freut sich darüber, wie ich mittlerweile das schwere Bike in diesem Gelände manövriere. Sie hilft mir, bestärkt mich im Weiterfahren trotz der Anstrengung. Es macht mit ihr hintendrauf noch mehr Spaß. Ich fühle mich wie derjenige, der das macht, was sie nicht machen konnte. Am Ende des Waldweges Nummer 5 beginnt der Asfalt so plötzlich wieder, wie er aufgehört hatte. Die N5 wird kurvig. Herrlich, endlich mal Schräglage, ohne Aufheben. Plötzlich warnt Tanja mich: “Vorsicht, in der nächsten Kurve ist ein tiefes Loch rechts in Deiner Spur!”, sagt ihre Stimme. Ich bremse kurz in Schräglage, korrigiere nach links und fahre an einem riesigen Loch entlang durch die Kurve. Albrin sieht mein Manöver und korrigiert ebenso. Danke, geliebte Tigerkatze! Kurz vor Labé signalisiert mir Albrin einen Stopp. Wir halten. Er legt den behelmten Kopf auf den Tankrucksack. Weinkrämpfe schütteln ihn. Es dauert eine Weile bis er sprechen kann. Der britische Motorradfahrer, den er getroffen hatte und der wenig später im Kamerun an Malaria verstorben ist, war mit ihm mitgefahren. Er hat ihn bestärkt, daß Albrin eine positiv verlaufende Reise hat und hat ihn ein Stück begleitet. Sein Schmerz um den Tod des britischen Bikers weckt in mir den Schmerz um Tanjas Tod. Wir weinen gemeinsam. Teilen uns einander mit, trinken gemeinsam und lachen über unser Glück begleitet zu sein.

The track to Aïnguel offers us a phenomenal view … – Auf der Piste nach Aïnguel plötzlich dieser phänomenale Blick …

The rear wheel went poof as it slid briefly into the water and the bike went down in a flash … – Schwupp machte das Hinterrad, als es kurz ins Wasser glitt und die Fuhre blitzartig zu Boden ging …

We are tired when the track became ugly, or better to a path I rather walk on than drive for the last couple of kilometers … – Wir sind müde, als die Strecke hässlich wird, oder besser zu einem Pfad, auf dem ich lieber laufe, als die letzten paar Kilometer zu fahren…

Nature here compensates for the hard work … We are in Aïnguel … – Die Natur hier entschädigt für die Mühsal … Wir sind in Aïnguel angekommen …

Vélingara to the Boarders, Koundara to Aïnguel

Aïnguel, May 17

The mountain stream has a strong current. When I swim in it, I stay in the same place. If I stop, the water immediately takes me and carries me away quickly.The water is pleasantly cool, refreshing me from the heat of the day, washing the dust and sweat from my body.Afterwards I lie on the stones heated by the sun, let myself dry and dream into the sky. Listening to the sound of the water, watching the swallows fly and letting the clouds drift by. Wonderful. Just enjoying the existance, while Albrin sit in the water, deciding to swim or not … – Der Gebirgsbach hat eine starke Strömung. Wenn ich in ihr schwimme, bleibe ich an derselben Stelle stehen. Höre ich auf, nimmt mich das Wasser sofort mit und trägt mich schnell davon.Das Wasser ist angenehm kühl erfrischt mich von der Hitze des Tages, wäscht mir den Staub und den Schweiß vom Körper.Danach liege ich auf den von der Sonne aufgeheizten Steinen, lasse mich trocknen und träume in den Himmel. Dem Rauschen des Wassers zuhören, den Schwalben beim Fliegen zuschauen und die Wolken ziehen lassen. Herrlich. Einfach nur das Dasein genießen, während Albrin im Wasser sitzt und überlegt, ob er schwimmen soll oder nicht ……

For Djoulde, a friend we have known for years, without knowing!

We start our hike in the village, walk across it. Narrow paths run between the round houses. Some of them are decorated with ornaments or colourfully painted. Vegetable gardens are planted around the houses. Mango, avocado and orange trees hang full of fruit. We meet women and children in the gardens or in the fields in the village. The rainy season is approaching, it is planting time. With bent backs they hoe and weed. Everyone who passes by is greeted, always in the same reciprocal ritual: How are you? Answer. How is the family? Answer. After that comes the where from and the where to. At the same time, however, we continue walking and processing, we don’t look at each other or even stop. In the end, everyone in the village knows where we are going.

Around the village with all its houses, gardens and fields runs a massive wooden fence. On the inside of the fence is a sturdy wire mesh. Both effectively keep cows, goats and dogs away from the village. The village is large, several hundred people live here and provide for their food. Everything is very accurate, tidy and clean. A friendly atmosphere invites you to stay and meet the people, work with them, cook and eat.

We leave the village through a gate in the fence and enter another world: beautiful, wide and wild nature. Patches of meadow alternate with wooded sections. In the meadows there are termite dwellings of all shapes and sizes. Cows graze. We cross streams. It is humid and hot. The sound of rushing water can be heard in the distance.

Djoulde our guide and I move between dimensions. Talking about death and, above all, about life. We are deeply connected. In the evening he will say that he feels we have been connected for decades.

The area and its welcoming atmosphere make Albrin and I feel naturally open. There is something powerful and also magical about this area. Djoulde tells us that the local natural healers, the Marabou, come here to absorb the energy and pass it on for healing.

We reach a large, wide waterfall. The water rushes and falls over huge stone steps over a great width into the river. I can just sit here and watch the water falling and listen to its rushing. Djoulde smiles. He understands me and tells me that he does this all the time.

We are on a plain that suddenly drops steeply. Below us a large, wide expanse, framed by high, forested mountains to which we look up. Two paths, running deep into the ground, merge into one. It looks like a large ypsilon. I look out into the plain when a great sadness overcomes me. I cry. It feels like death. Albrin takes me in his arms. Djoulde stands a little apart. As I go to him, he nods at me. I tell him about my feelings. Then he says: “About ten days ago, a boy was walking down there. The weather here changes quickly. The thunderstorm took him by surprise. He could not escape the lightning that dug the two paths there. He died down there. I see the boy in his eyes, we both feel the pain.

We descend to the second waterfall. The fine spray drenches the surroundings the roar of the water is powerful and loud. Large brown spots indicate iron in the rock. Bauxite is also present. The place exudes a lot of power. It has an aura that holds on. I just want to stay here. Albrin is just as fascinated. Deeply touched, he sits down and remains still. Djoulde and I stand close together and enjoy the power of the place. The spray has surrounded our bodies with the finest water droplets. They lie around our bodies like a protective shield. Albrin stands up. Together we walk to a pool of water in the river above the waterfall. While we bathe, Djoulde prepares a delicious lunch and then goes swimming too. We eat together on the warm stones on the bank of the river.

On the way back, Djoulde tells us about multi-day tours that lead through the plains, to opposite villages, through forests and up the mountains. We spend the night in the villages with the villagers.

We both have the desire to come back to this fascinating area that has touched us deeply.

I want to hike more of it and live with the people here for some time. Djoulde will take me to them.

Those of you who would like to do the same can contact Djoulde via WhatsApp (+224 621 43 06 26). If you don’t know French, deepl.com will help you translate.

Thank you, Djoulde for this beautiful and unforgettable tour. For your stories and views on life, the delicious food and your care for our well-being.

We will be back!

Für Djoulde, einen Freund, den wir schon seit Jahren kennen, ohne es zu wissen!

Wir beginnen unsere Wanderung im Dorf, laufen quer hindurch. Schmale Pfade verlaufen zwischen den Rundhäusern. Teilweise sind sie mit Ornamenten verziert, oder farbenfroh bemalt. Um die Häuser herum sind Gemüsegärten angelegt. Mango-, Avocado- und Orangenbäume hängen voll mit Früchten. Frauen und Kinder treffen wir in den Gärten, oder auf den Feldern im Dorf. Die Regenzeit naht, es ist Pflanzzeit. Mit gebeugtem Rücken wird gehackt und gejätet. Jeder, der vorbeikommt wird begrüßt, immer im selben, wechselseitigen Ritual: Wie geht es Dir? Antwort. Wie geht es der Familie? Antwort. Danach kommen das Woher und das Wohin. Dabei wird allerdings weitergelaufen und weiterverarbeitet, man sieht sich nicht an dabei, oder bleibt gar stehen. Am Ende wissen alle im Dorf wo wir hingehen werden.

Um das Dorf mit all seinen Häusern, Gärten und Feldern verläuft ein massiver Zaun aus Holz. An dessen Innenseite ist noch ein stabiles Drahtgeflecht angebracht. Beides hält wirksam Kühe, Ziegen und Hunde vom Dorf fern. Das Dorf ist groß, mehrere hundert Menschen leben hier und sorgen für ihre Nahrung. Alles ist sehr akkurat, aufgeräumt und sauber. Eine freundliche Atmosphäre lädt zum Bleiben ein, um die Menschen kennenzulernen, mit ihnen zu arbeiten, zu kochen und zu essen.

Wir verlassen das Dorf durch ein Tor im Zaun und betreten eine andere Welt: Wunderschöne, weite und wilde Natur. Wiesenstücke wechseln sich mit waldigen Abschnitten ab. In den Wiesen stehen Termitenbauten in allen Größen und Formen. Kühe weiden. Wir kreuzen Bäche. Es ist feucht und heiß. In der Ferne ist das Rauschen von Wasser zu hören.

Djoulde unser Führer und ich bewegen uns zwischen den Dimensionen. Sprechen über den Tod und vor allem über das Leben. Wir sind tief miteinander verbunden. Am Abend wird er sagen, daß er fühlt, wir seien bereits Jahrzehnte miteinander verbunden.

Die Gegend und ihre einladende Atmosphäre geben Albrin und mir auf natürliche Weise offen sein. Diese Gegend hat etwas Kraftvolles und auch Magisches. Djoulde erzählt, daß die hiesigen Naturheiler, die Marabou, hierher kommen um die Energie aufnehmen und zur Heilung weitergeben.

Wir erreichen einen großen, breiten Wasserfall. Das Wasser rauscht und fällt über riesige Steinstufen auf großer Breite in den Fluss. Ich kann hier einfach sitzen bleiben und dem Wasser beim Fallen zusehen und seinem Rauschen zuhören. Djoulde lächelt. Er versteht mich und erzählt, daß er dies immer wieder tut.

Wir befinden uns auf einer Ebene, die plötzlich steil abfällt. Unter uns eine große, weite Fläche, eingerahmt von hohen, bewaldeten Bergen zu denen wir hinaufschauen. Zwei Pfade, tief im Boden verlaufend vereinen sich zu einem. Es sieht wie ein großes Ypsilon aus. Ich schaue in die Ebene, als mich eine große Trauer überkommt. Ich weine. Es fühlt sich an wie der Tod. Albrin nimmt mich in den Arm. Djoulde steht etwas abseits. Als ich zu ihm gehe nickt er mir zu. Ich erzähle ihm von meiner Empfindung. Da sagt er: “Vor etwa zehn Tagen ist da unten ein Junge unterwegs gewesen. Das Wetter hier ändert sich schnell. Das Gewitter überraschte ihn. Er konnte dem Blitz, der die beiden Pfade dort gegraben hat, nicht entkommen. Er starb dort unten. Ich sehe den Jungen in seinen Augen, wir fühlen beide den Schmerz.

Wir steigen zum zweiten Wasserfall ab. Die feine Gischt durchnässt die Umgebung  das Rauschen des Wassers ist kraftvoll und laut. Große braune Flecke lassen auf Eisen im Gestein schließen. Bauxit ist auch enthalten. Der Ort verströmt viel Kraft. Er hat eine Aura die festhält. Ich will einfach nur hierbleiben. Albrin ist genauso fasziniert. Tief berührt setzt er sich hin und bleibt still sitzen. Djoulde und ich stehen dicht beieinander und genießen die Kraft des Ortes. Die Gischt hat unsere Körper mit feinsten Wassertröpfchen umgeben. Wie ein Schutzschild liegen sie um unsere Körper. Albrin steht auf. Gemeinsam gehen wir zu einem Wasserbecken im Fluss oberhalb des Wasserfalls. Während wir baden, bereitet Djoulde ein leckeres Mittagessen zu und geht danach auch schwimmen. Wir essen gemeinsam auf den warmen Steinen am Ufer des Flusses.

Während des Rückwegs erzählt Djoulde von Mehrtagestouren, die durch die Ebene, in gegenüberliegende Dörfer, durch Wälder und auf die Berge führen. Übernachtet wird in den Dörfern bei den Dorfbewohnern.

Wir haben beide den Wunsch wiederzukommen in diese faszinierende Gegend, die uns tief berührt hat.

Ich möchte noch mehr davon erwandern und mit den Menschen hier einige Zeit leben. Djoulde wird mich zu ihnen bringen.

Wer von Euch das auch tun möchte kann Djoulde gern per WhatsApp (+224 621 43 06 26) kontaktieren. Wer kein Französisch kann, dem hilft, deepl.com beim Übersetzen.

Danke, Djoulde für diese schöne und unvergessliche Tour. Für Deine Erzählungen und Lebensansichten, das leckere Essen und Deine Sorge um unser Wohl.

Wir kommen wieder!

The French Version

Pour Djoulde, un ami que nous connaissons depuis des années, sans le savoir !

Nous commençons notre randonnée dans le village, en le traversant. Des sentiers étroits passent entre les maisons rondes. Certaines d’entre elles sont décorées d’ornements ou peintes de couleurs vives. Des jardins potagers sont aménagés autour des maisons. Les manguiers, les avocatiers et les orangers sont chargés de fruits. Nous rencontrons des femmes et des enfants dans les jardins, ou dans les champs du village. La saison des pluies approche, c’est le moment de planter. Le dos courbé, on sarcle et on désherbe. Tous ceux qui passent sont salués, toujours selon le même rituel réciproque : “Comment vas-tu ? Réponse. Comment va la famille ? Réponse. Viennent ensuite le “d’où” et le “où”. Mais on continue à marcher et à travailler, on ne se regarde pas ou on s’arrête même. A la fin, tout le monde dans le village sait où nous allons.

Une clôture en bois massif entoure le village avec toutes ses maisons, ses jardins et ses champs. A l’intérieur, il y a encore un solide treillis métallique. Ces deux éléments empêchent efficacement les vaches, les chèvres et les chiens d’entrer dans le village. Le village est grand, plusieurs centaines de personnes y vivent et s’occupent de leur nourriture. Tout est très soigné, rangé et propre. Une atmosphère conviviale invite à rester pour rencontrer les gens, travailler avec eux, cuisiner et manger.

Nous quittons le village par une porte dans la clôture et entrons dans un autre monde : une nature magnifique, vaste et sauvage. Des morceaux de prairie alternent avec des sections boisées. Dans les prés, des termitières de toutes tailles et de toutes formes. Des vaches paissent. Nous croisons des ruisseaux. Il fait humide et chaud. Au loin, on entend le bruit de l’eau.

Djoulde notre guide et moi nous déplaçons entre les dimensions. Nous parlons de la mort et surtout de la vie. Nous sommes profondément liés l’un à l’autre. Le soir, il dira qu’il sent que nous sommes déjà liés depuis des décennies.

La région et son atmosphère accueillante me permettent d’être naturellement ouverte. Cette région a quelque chose de puissant et de magique. Djoulde raconte que les guérisseurs naturels locaux, les marabouts, viennent ici pour capter l’énergie et la transmettre pour la guérison.

Nous arrivons à une grande et large cascade. L’eau bruisse et tombe sur d’énormes marches de pierre sur une grande largeur dans la rivière. Je peux rester là à regarder l’eau tomber et à écouter son bruit. Djoulde sourit. Il me comprend et me raconte qu’il fait cela à chaque fois.

Nous nous trouvons sur une plaine qui tombe soudain à pic. En dessous de nous, une grande surface encadrée de hautes montagnes boisées vers lesquelles nous regardons. Deux sentiers s’enfonçant profondément dans le sol se rejoignent en un seul. Cela ressemble à un grand Ypsilon. Je regarde la plaine lorsqu’une grande tristesse m’envahit. Je pleure. J’ai l’impression que c’est la mort. Albrin me prend dans ses bras. Djoulde se tient un peu à l’écart. Lorsque je m’approche de lui, il me fait un signe de tête. Je lui fais part de mon sentiment.
Il dit alors : “Il y a une dizaine de jours, un garçon est descendu ici. Le temps change vite ici. L’orage l’a surpris. Il n’a pas pu échapper à la foudre qui a creusé les deux sentiers là-bas. Il est mort là en bas. Je vois le garçon dans ses yeux, nous ressentons tous les deux la douleur.

Nous descendons vers la deuxième cascade. Les fins embruns mouillent les alentours, le bruit de l’eau est puissant et bruyant. De grandes taches brunes indiquent la présence de fer dans la roche. La bauxite est également présente. L’endroit dégage une grande force. Il a une aura qui retient. J’ai juste envie de rester ici. Albrin est tout aussi fasciné. Profondément touché, il s’assoit et reste immobile. Djoulde et moi nous tenons serrés l’un contre l’autre et profitons de la force du lieu. Les embruns ont entouré nos corps de fines gouttelettes d’eau. Comme un bouclier, elles entourent nos corps. Albrin se lève. Ensemble, nous nous dirigeons vers un bassin d’eau dans la rivière, en amont de la cascade. Pendant que nous nous baignons, Djoulde prépare un délicieux déjeuner et va ensuite se baigner elle aussi. Nous mangeons ensemble sur les pierres chaudes au bord de la rivière.

Sur le chemin du retour, Djoulde nous parle des randonnées de plusieurs jours qui mènent à travers la plaine, dans les villages d’en face, à travers les forêts et sur les montagnes. Les nuits sont passées dans les villages, chez les villageois.

Nous avons tous les deux envie de revenir dans cette région fascinante qui nous a profondément touchés.

J’aimerais en parcourir davantage et vivre quelque temps avec les habitants. Djoulde me conduira à eux.

Ceux d’entre vous qui souhaitent faire de même peuvent contacter Djoulde par WhatsApp (+224 621 43 06 26). Si vous ne parlez pas français, deepl.com vous aidera à traduire.

Merci, Djoulde, pour cette belle et inoubliable visite. Pour tes récits et tes points de vue sur la vie, pour la délicieuse nourriture et pour ton souci de notre bien-être.

Nous reviendrons !

Aïnguel to Mamou

It is raining. I look at the dirt road leading to the gate of Aïnguel. A queasy feeling spreads through me: Am I supposed to ride the heavy BMW on this wet and slippery surface, which later becomes steep and stony? The image of the bike in the puddle comes to mind. I share my feeling with Albrin. He answers: “You will see that the road will be less steep than you remember. The ground is far less slippery than it seems. Besides, I’m here.” I put on my rain gear, realise that I am doing everything very slowly, delay the descent…. We bid a fond farewell to Djoulde and set off. The track is a bit slippery, the BMW doesn’t mind. When the rocky section is done, I notice that it wasn’t particularly steep anywhere. I gave the wet section from the day before the long nose and rode in the dry. The stretch of muddy track near Timbi Touny is also behind me now. The road to Mamou appears … hmm, there’s something about a dirt road, even in the rain … The area becomes wooded until the horizon. What a gigantic view of so much forest… –

Es regnet. Ich schaue auf den Erdweg zum Tor von Aïnguel. Ein mulmiges Gefühl macht sich in mir breit: Auf diesem nassen und rutschigen Untergrund, der später noch steil und steinig wird soll ich die schwere BMW fahren? Das Bild vom Bike in der Pfütze kommt mir in den Sinn. Ich teile mein Gefühl mit Albrin. Er antwortet: ” Du wirst sehen, der Weg wird weniger steil sein, als Du ihn in Erinnerung hast. Der Boden ist weit weniger glatt, als es scheint. Außerdem bin ich da.” Ich ziehe meine Regenklamotten über, merke, daß ich alles sehr langsam mache, zögere die Abfahrt heraus … Wir verabschieden uns herzlich von Djoulde und fahren los. Die Piste ist ein wenig rutschig, der BMW macht es nichts aus. Als der steinige Abschnitt gefahren ist, merke ich, daß es nirgendwo besonders steil war. Der nassen Stelle vom Vortag zeigte ich die lange Nase und fuhr im Trockenen. Auch das Stück matschige Piste bei Timbi Touny liegt nun hinter mir. Die Straße nach Mamou taucht auf … hmm, Piste hat was, auch im Regen … Die Gegend wird waldig bis zum Horizont. Was für eine gigantische Sicht auf soviel Wald.

We stop at the N5 to enjoy the view. Albrin stops the BMW right behind me, just about to get off. Then I see the huge hole just in front of him and wave him towards me. It is deep enough to let the BMW disappear in it… – Wir halten an der N5 um die Aussicht zu genießen. Albrin stoppt die BMW direkt hinter mir, will eben absteigen. Da sehe ich das riesige Loch knapp vor ihm und winke ihn zu mir heran. Es ist tief genug die BMW darin verschwinden zu lassen …

The road remains a connection of holes through pieces of asphalt. It is a great exercise in coordination and balance to steer the big bikes over narrow pieces of asphalt between two holes without slipping with the wheels into the holes.

We reach Mamou. The access road to the hotel is tricky. I get my rear wheel stuck in a gully when turning left. Trying to get the BMW free, I roll forward briefly and drop it to the right while standing next to it. I’ve become really good at dismounting while falling over. Albrin is already parked in the courtyard of the hotel when I start honking. He comes running up in full gear. A young man who happens to be passing by helps us to get the bike upright again. Albrin gets on and I walk to the hotel for the first time while he gets the BMW free and parks it next to the other one. It seems we have arrived in Ghana. The owner and almost all the waiters of the Acacia White House are Ghanaian. While I enjoy the view, they all seem to talk Twi in excitement.

Die Straße bleibt eine Verbindung von Löchern durch Stücke von Asfalt. Eine tolle Koordinations- und Gleichgewichtsübung die großen Mopeds über schmale Asfaltstückchen zwischen zwei Löchern himdurchzusteuern, ohne mit den Rädern in die Löcher abzurutschen.

Wir erreichen Mamou. Die Zufahrt zum Hotel ist trickreich. Ich bleibe beim Linksabbiegen mit dem Hinterrad in einer Rinne hängen. Versuche die BMW freizubekommen, rolle kurz vorwärts und lasse sie nach rechts fallen, während ich daneben stehe. Im Absteigen beim Umfallen bin ich echt gut geworden. Albrin parkt bereits im Innenhof vom Hotel, als ich zu hupen beginne. Er kommt in voller Montur herbeigelaufen. Ein junger Mann der zufällig vorbeikommt hilft uns beim Aufrichten. Albrin steigt auf und ich laufe das erste Mal zum Gotel, während er die BMW freibekommt und sie neben der anderen parkt. Es scheint, als seien wir in Ghana angekommen. Der Besitzer und fast alle Bediensten des Acacia White House sind Ghanaer. Während ich die Aussicht genieße reden sie alle scheinbar durcheinander Twi.

Mamou to Faranah

We drive through the bush. Dense evergreen forest surrounds us. I have never seen any of the trees growing here before. On the road, which in sections is just dirt road and then again holes connected with asfalt, everything that can move is moving as usual. When I stop in the bush, children come out of the forest onto the road and wave at us, laughing happily. They may be going to one of the villages with thatched round houses … – Wir fahren durch den Busch. Dichter, immergrüner Wald umgibt uns. Viele der hier wachsenden Bäume habe ich noch nie gesehen. Auf der Straße, die in Abschnitten nur Piste ist und dann wiederum mit Asfalt verbundene Löcher, bewegt sich wie immer alles, was sich bewegen kann. Als ich im Busch anhalte, kommen Kinder aus dem Wald heraus auf die Straße und winken uns fröhlich lachend zu. Sie gehen vielleicht zu einem der Dörfer mit strohgedeckten Rundhäusern …

Chinese road signs, high walls, Chinese trucks lined up behind them, building materials and construction machinery for road building. I see all this as I drive by. The military guards prevent me from taking photos or filming here. I recognise the route of the new road in the bush on the right. Construction machines are pushing and levelling it. The Chinese are directing the construction work, Guineans are unskilled workers. If it is like in all other African countries where China invests, the road will be free for Guinea for the first time. In a few years’ time, the Guineans will pay for it. The Chinese will say what they want to pay off the debt and set the prices. The sell-out will continue … – Chinesische Straßenschilder, hohe Mauern, dahinter chinesische LKWs aufgereiht, Baumaterialien und Baumaschinen für den Straßenbau. Das alles sehe ich im Vorbeifahren. Die Militärbewachung hält mich davon ab hier zu fotografieren oder zu filmen. Ich erkenne die Trasse der neuen Straße rechts im Busch. Baumaschinen schieben und planieren sie. Die Chinesen leiten die Baumaßnahmen, Guineer sind Hilfsarbeiter. Wenn es so ist wie in allen anderen afrikanischen Ländern in denen China investiert, dann wird die Straße für Guinea erstenmal kostenfrei sein. In ein paar Jahren wird dann die Rechnung für die Chinesen aufgehen. Sie werden sagen was sie zur Tilgung der Schulden haben wollen und die Preise bestimmen. Der Ausverkauf wird weitergehen …

Again and again, open spaces appear between the wooded areas. On top of that, large areas fenced in with massive wooden trunks: Fields. Fenced in to keep the free-grazing animals out. At home, the animals are fenced in. I think it’s better, because the fields stay where they are and don’t run around on the road … – Immer wieder tauchen freie Flächen zwischen den Waldstücken auf. Darauf große, mit massiven Holzstämmen eingezäunte Bereiche: Felder. Eingezäunt, um die freiweidenden Tiere fernzuhalten. Bei uns sind die Tiere eingezäunt. Ich finde das besser, denn die Felder laufen nicht auf der Straße herum …

We are reaching Faranah. This time I completely forgot, that the Hotel del Niger has a pool … The heavy rain in the evening did not refill it … – Wir erreichen Faranah. Diesmal habe ich völlig vergessen, dass das Hotel del Niger einen Pool hat … Der starke Regen am Abend hat ihn nicht wieder aufgefüllt …

Faranah to Macenta

We left the banks of the Niger and the hotel of the same name at daybreak to make the long journey to Macenta. But first we drive to the petrol station and complete the refuelling procedure. Because money is hardly worth anything here, purchase amounts are set at five thousand guinea francs. With petrol, of course, anything in between is possible, which is why the petrol station attendants set the tank for a full five or ten thousand francs. So far so good. However, they only pay attention to the price, regardless of whether the tank is already full. Some of them are so resourceful that they fill the petrol into a bottle to reach the amount, which they then want to give to us …Then it’s off on the road until even Mr. Mouse needs a break after a long drive … – Wir haben das Ufer des Niger und das gleichnamige Hotel bei Hellwerden verlassen, um den langen Weg nach Macenta zurückzulegen. Doch zuerst zur Tankstelle fahren und die Tankprozedur absolvieren. Weil das Geld hier kaum etwas wert ist, werden Kaufbeträge auf fünftausend Guineafranc ausgelegt. Beim Benzin ist natürlich alles dazwischen möglich, weswegen die Tankwarte den Tank auf volle fünf- oder zehntausend Franc ausrichten. Soweit so gut. Allerdings achten sie dabei nur auf den Preis, egal ob der Tank beteits voll ist. Manch einer wird dabei so findig, daß er das Benzin zum Erreichen des Betrages kurzerhand in eine Flasche abfüllt, die er uns dann in due Hand drücken will …Danach geht es los auf die Straße bis auch Herr Maus nach längerer Fahrt eine Pause braucht …

Suddenly, round mountain ridges appear in front of us. Partly forested, in between rocky, green-covered sections. These kinds of ridges dominate the landscape from now on. The bush is rather low and again impenetrably dense … – Plötzlich tauchen runde Bergrücken vor uns auf. Teilweise bewaldet, dazwischen felsige, grünbewachsene Abschnitte. Diese Art Bergrücken bestimmen von nun an die Landschaft. Der Busch ist eher niedrig und wieder undurchdringlich dicht …

The further south we drive, the closer we get to the Liberian border. Liberia is practically in sight behind a chain of hills. The roads leading there are narrow tracks. Some are even only paths … – Je weiter wir in den Süden fahren, desto näher kommen wir der liberischen Grenze. Praktisch in Sichtweite hinter einer Hügelkette liegt Liberia. Die Wege die dorthin führen sind schmale Pisten. Manche gar nur Pfade …

We reach Macenta early in the afternoon. It is hot and humid. We are sweaty and hungry. The hotel kitchen does not open until three. So we gladly accept the hotel manager’s offer to be taken to a nearby restaurant. The food is delicious. For a change there is beef instead of fish, or chicken … In the evening, the large hotel is still almost empty, but presumably the room key for this guest could not be found … – Wir erreichen Macenta am frühen Mittag. Es ist schwül-heiß. Wir sind durchgeschwitzt und hungrig. Die Hotelküche öffnet erst um drei. Also nehmen wir das Angebot des Hotelmanagers, zu einem nahegelegenen Restaurant geführt zu werden, gerne an. Das Essen ist lecker. Zur Abwechslung gibt mal Rind anstelle Fisch, oder Huhn … Am Abend ist das große Hotel noch immer fast leer, doch vermutlich war für diesen Gast der Zimmerschlüsses unauffindbar …

Macenta-Frontière-Nzékoré

The hotel is more crowded than expected. In the morning, several Red Cross Land Cruisers are parked in the courtyard. As they roll off, I am fascinated by the one-metre-high figure of a kneeling African woman, carved from fine dark wood. She wears a cloth around her hips, which comes to rest on her legs. Her upper body is naked. She holds her right breast in the same hand. With her left hand she holds a bowl on her head. It is filled with fruits that look like cacao or papaya … – Das Hotel ist doch voller, als gedacht. Am Morgen stehen ettliche Landcruiser des Roten Kreuzes im Hof. Während sie vom Hof rollen betrachte ich fasziniert die gut einen Meter hohe, aus edlem, dunklen Holz geschnitzte Figur einer knienden afrikanischen Frau. Sie trägt ein Tuch um die Hüften, das auf ihren Beinen zu liegen kommt. Ihr Oberkörper ist nackt. Sie hält ihre rechte Brust in derselben Hand. Mit der Linken hält sie eine Schale auf dem Kopf. Sie ist mit Früchten gefüllt, die wie Kakao oder Papays aussehen …

The landscape changes. The forest now looks more like a rainforest covered in clouds … – Die Landschaft verändert sich. Der Wald sieht nun eher wie ein mit wolkenbehangener Regenwald aus …

After the rainforest, high mountains suddenly appear in the distance. They belong to the Mont Nimba range which is located in the tri-border area of Côte d’Ivoire, Guinea and Liberia … – Nach dem Regenwald tauchen plötzlich hohe Berge in der Ferne auf. Sie gehören zur Mont Nimba-Kette die sich im Dreiländerbereich der Elfenbeinküste, Guinea und Liberia befindet …

We have made such good progress that we decide to drive to the border of Ivory Coast. The road, here too presumably built by Chinese construction workers, is partly interrupted by nasty stretches of dirt road. Especially the villages have these tracks. At one point, the passage after the road had been upgraded was so narrow that I wondered how the cars could get on here. In the narrow section, I saw the coach from the Ivory Coast rumbling towards us. Where there is a will, there is no matter what the road is like (and if the bus breaks down somewhere, it stays where it is anyway, whether it is on the road or not) … – Wir sind so gut vorangekommen, daß wir beschließen zur Grenze der Elfenbeinküste zu fahren. Die Straße, auch hier vermutlich von chinesischen Bausrbeitern gebaut, ist teilweise von üblen Pistenabschnitten unterbrochen. Insbesondere die Dörfer haben diese Pisten. An einer Stelle war die Durchfahrt nach ausgebauter Straße so schmal, daß ich mich fragte, wie hier die Autos weiterkommen. In der Engstelle dann sah ich den Reisebus aus der Elfenbeinküste auf uns zurumpeln. Wo ein Wille, da ist egal wie der Weg beschaffen ist (und wenn der Bus irgendwo kaputtgeht, bleibt er egal wie sowieso da stehen wo er ist, ob Weg oder nicht …

Getting closer to the border and the green mountains, which really make a difference here … – Wir nähern uns der Grenze und den grünen Bergen, die hier wirklich einen Unterschied machen …

Customs only knows Carnet de Passage at first, we give the officer the Passavant of his colleagues from the north. He learns slowly, then accepts the document sitting on the stairs and gives it back to us. A few kilometres further on, the police barracks, er, police station. There, on the far left, sit the uniformed guys with a few stripes on their shoulders, who handwrite the registration in thick books. They politely ask if they can put the exit stamp on a new page, or if they’d rather add it to the entry stamp, only there’s not really enough room … next to them sits the commissaire, in jeans and T-shirt, his bare feet in flip-flops, waiting to sign the stamp … the guy sitting next to him said nothing about all this … road … a nasty track, the border fence, made of a few boards, painted in national colours. On the left a passage for pedestrians and two-wheelers, on the right for four-wheeled vehicles.The post is similarly manned to the previous one. Only here, only one person writes everything that the predecessors wanted to know in another book … Exit stamp. Sweat runs down our collars from our heads to our faces and seems to collect in our shoes at the front. Phew, out of the country. Goodbye Guinea. Now we have to negotiate and exchange the remaining millions with the flying bankers. We turn left and are immediately on a tarmac road with a central reservation (why do we need one), signs, parking lanes for entry and exit. We are personally welcomed by an officer of the immigration service, who is happy to greet us with a few words of German.We are received in a very friendly manner. The medical service has our hands disinfected, takes our data and checks the vaccination card for the first time. The doctor is amazed that they are the only ones to do this for 8 borders. Then to immigration. Albrin first. Ah, CDEAO, data taken. Done. Then he takes my data and asks for the visa. I answer that I want to get it from him. Astonishment. And then the answer: That’s not possible. You can’t enter the country without a visa. Only the embassy can do that, not us here. Disappointment on both sides. What now. The consul of Côte d’Ivoire in Nzékoré helps them find a solution, then they just come back here. The doctor is amazed when I tell him and spontaneously invites me to dinner. I can’t get anything down now, I tell him, I need a visa now. “See you soon then,” he says with a smile.We drive back to the board fence. A coach has just arrived. I tell the officer in the middle that we have to go back. He nods, says he wanted to ask me about the visa … Back to the police. The commissaire sees sense and uses his contacts. He calls the consul. He promises to meet us in Nzékoré on Sunday. We get the telephone number. Back to customs. He shouts from far away to drive on!We fly back the way we came, we know the holes and stretches of road and we reach Nzékoré. How do we make a phone call without a phone credit? The problem is solved as soon as we arrive. An open-minded man jumps at me enthusiastically. He asks where we are going from and where we are going to, finds the BMWs and what we are doing so great that he is ready to call the consul. I talk to him. He promises to come right away … Now for a cold Coke!We call the consul again, Albrin had a hunch he was already there, but can’t find him. Albrin was right.A wiry, immediately sympathetic man stands in front of us. He greets us warmly. I tell him what I need. He nods and has two ideas: “Either you drive 1000 km to Conakry, try your luck at the embassy yourself. Or give me your passport. I’ll make sure it’s in Conakry by courier within a day. Take care of the visa process and then their passport with visa will come back here in 4-5 days”. I translate and Albrin and I waive the trip to the capital together. “We accept their offer” I say and add “do you know a good and safe hotel here?”. He nods and we follow him and the Mooedtaxi to the hotel. We see the rooms, decide to stay and discuss the details with him. We still have to clarify with customs whether we can enter without a Carnet de Passage. He can only clarify this in the evening, at the border there is no telephone network, no electricity, no nothing, not even a road, I add in my mind. He promises to get back to me in the evening. We feel good about what he says and does. He calls in the evening: We don’t need a carnet, he will come for the passport the next morning. We go to sleep reassured. It’s only paperwork, it will be sorted out …

Der Zoll kennt erstmal nur Carnet de Passage, wir geben dem Offizier das Passavant seiner Kollegen aus dem Norden. Er lernt langsam, dann akzeptiert er das Dokument auf der Treppe sitzend und gibt es uns zurück. Einige Kilometer weiter, die Polizeibaracke, äh, Polizeistation. Da sitzen ganz links die uniiformierten Jungs mit wenigen Streifen auf den Schultern, die die Registrierung in dicke Bücher handschriftlich aufnehmen. Die höflich fragen, ob sie den Ausreisestempel auf eine neue Seite drücken dürfen, oder doch lieber zum Einteisestempel dazu, nur da ist nicht wirklich genug Platz … daneben sitzt der Commissaire, in Jeans und T-Shirt, die nackten Füße in Flip-Flops und wartet darauf den Stempel unterschreiben zu können … der Typ der neben ihm saß sagte nichts zu all dem … Straße … üble Piste, der Grenzzaun, aus wenigen Brettern luftig gezimmert, immerhin in Landesfarben angemalt. Links ein Durchgang für Fußgänger und Zweiräder, rechts für vierrädrige Fahrzeuge.Der Posten ähnlich besetzt wie der vorherige. Nur hier schreibt nur einer, alles das, was die Vorgänger auch wissen wollten in ein weiteres Buch … Ausreisestempel. Uns läuft der Schweiß vom Kopf ins Gesicht den Kragen runter und scheint sich in den Schuhen ganz vorne zu sammeln. Puh, ausgereist. Auf Wiedersehen Guinea. Jetzt noch die restlichen Millionen bei den fliegenden Bankern verhandeln und umtauschen. Links raus und stehen unmittelbar auf einer geteerten Straße mit Mittelstreifen (wozu braucht es den denn), Hinweisschilder, Parkstreifen für die Ein- und die Ausreise. Persönlicher Empfang durch einen Offizier des Immigrationservice, der sich freut uns mit ein paar Worten Deutsch begrüßen zu dürfen. Wir werden sehr freundlich empfangen. Der Medizinische Dienst lässt uns die Hände desinfizieren, nimmt unsere Daten auf und kontrolliert zum ersten Mal den Impfpass. Der Arzt ist erstaunt darüber, daß sie seit 8 Grenzen die einzige sind, die das tun. Dann zur Immigration. Albrin zuerst. Ah, CDEAO, Daten aufgenommen. Fertig. Dann nimmt er meine Daten auf und fragt nach dem Visum. Ich antworte, das ich das von ihm haben möchte. Erstaunen. Und dann die Antwort: Das geht nicht. Ohne Visum keine Einreise. Das kann nur die Botschaft, wir hier nicht. Enttäuschung auf beiden Seiten. Was nun. Der Konsul der Elfenbeinküste in Nzékoré hilft ihnen eine Lösung zu finden, dann kommen sie eben wieder her. Der Arzt ist erstaunt, als ich ihm erzähle und lädt mich spontan zum Essen ein. Ich kriege jetzt nichts runter, sage ich ihm, ich brauche jetzt ein Visum. “Dann bis bald”, sagt er lächelnd.Wir fahren zurück zum Bretterzaun. Eben istvein Reisebus angekommen. Ich erzähle dem Offizier mittenrein, daß wir zurück müssen. Er nickt, meint er wollte mich noch nach dem Visum gefragt haben … Zurück zur Polizei. Der Commissaire hat ein Einsehen und lässt seine Kontakte spielen. Er ruft den Konsul an. Der verspricht uns auch am Sonntag in Nzékoré zu treffen. Wir bekommen die Telefonnummer. Zurück zum Zoll. Der ruft schon von weitem, weiterfahren!Wir fliegen die Strecke zurück, kennen die Löcher und Pistenabschnitte znd erreichen Nzékoré. Wie telefonieren wir ohne Telefonkredit? Das Problem löst sich sofort bei Ankunft. Ein aufgeschlossener Mann springt begeistert auf mich zu. Fragt nach dem Woher znd Wohin, findet die BMWs znd was wir machen so toll, daß er bereitwillug den Konsul anruft. Ich spreche mit ihm. Er verspricht sofort zu kommen … Jetzt erstmal eine kalte Cola!Wir rufen den Konsul nochmals an, Albrin hatte so eine Ahnung er sei bereits vorort, findetbuns allerdings nicht. Albrin hatte recht.Ein drahtiger, sofort sympatischer Mann steht vor uns. Begrüßt uns herzlich. Ich schildere ihm, was ich brauche. Er nickt und hat zwei Ideen: “Entweder sie fahren 1000 km nach Conakry, versuchen ihr Glück bei der Botschaft selbst. Oder geben mir ihren Pass. Ich sorge dsfür das er per Kurier innerhalb eines Tages in Conskry sein wird. Kümmere mich um den Prozess des Visums und dann kommt ihr Pass mit Visum in 4-5 Tagen wieder hierher”. Ich übersetze und Albrin und ich verzichten gemeinsam auf die Fahrt in die Hauptstadt. “Wir nehmen ihr Angebot an”, sage ich und füge hinzu “Kennen sie ein gutes und sicheres Hotel hier?”. Er nickt und wir folgen ihm und dem Mooedtaxi zum Hotel. Wir sehen die Zimmer, entscheiden zu bleiben und besprechen die Details mit ihm. Es gilt noch mit dem Zoll abzuklären, ob wir ohne Carnet de Passage einreisen können. Das kann er erst abends klären, an der Grenze gibt es kein Telefonnetz, keinen Strom, kein nichts, nichtmal eine Straße füge ich in Gedanken hinzu. Er verspricht sich am Abend zu melden. Wir fühlen uns gut mit dem was er sagt und tut. Er ruft am Abend an: Wir brauchen kein Carnet, den Pass kommt er am nächsten Morgen holen. Wir gehen beruhigt schlafen. Ist ja nur Papierkram, wird sich schon regeln …

The day is ending with cold beers, talks and goid food … for a change: Fish with rice instead of chips! – Der Tag endet mit kaltem Bier, Gesprächen und leckerem Essen … zur Abwechslung: Fisch mit Reis statt Pommes!

Nzékoré 22. 05

Today is a rest day. My passport is now on its way by courier to the embassy in the capital, a thousand kilometres away.  It will arrive there tomorrow morning. Pierre Assalé, the consul, is taking care of the visa.

We have a hearty breakfast together. We take the time to talk …

We walk into the nearby city. A city like this is also interesting by foot. To be able to look directly into the shops. To be able to ask people if they have this and that and then to be invited in. In the end, we stood in a shop as big as a small living room and could buy ‘everything’. It was very relaxed. Albrin suggested we buy the shop with our millions and à la Captain Sparrow (the bank robbery!) pull the whole shop behind the moped. We laugh a lot at the idea.

We also see the rubbish and the animals eating in it and the children playing on the banks of a river, the water quality of which we don’t think much about what the water might be used for, the way it smelled. That is also Guinea, next to the untouched nature, the Ruge and the beauty of the Brousses …

Heute ist Ruhetag. Mein Pass ist nun per Kurier unterwegs zur Botschaft in der tausend Kilometer entfernten Hauptstadt.  Morgen Vormittag wird er dort ankommen. Pierre Assalé, der Konsul, kümmert sich um das Visum.

Wir frühstücken gemeinsam und ausgiebig. Nehmen uns die Zeit uns auszutauschen.

Wir laufen in die nahe Stadt. Zu Fuß ist so eine Stadt schon auch interessant. Direkt in die Läden schauen zu können. Die Leute fragen zu können, ob sie dies und jenes haben und dann hereingebeten zu werden. Am Ende standen wir in einem Laden so groß wie ein kleines Wohnzimmer und konnten ‘alles’ kaufen. Das war sehr entspannt. Albrin schlug vor mit unseren Millionen den Laden zu kaufen und à la Captain Sparrow (der Bankraub!) den gesamten Laden hinter dem Moped herzuziehen. Wir lachen sehr über die Idee.

Daneben auch den Müll und die darin fressenden Tiere und spielenden Kinder zu sehen am Ufer eines Flusses, über dessen Wasserqualität wir uns keine weiteren Gedanken machen, wozu das Wasser wohl verwendet werden mag, so wie das roch. Das ist eben auch Guinea, neben der unberührten Natur, der Ruge und der Schönheit des Brousses …

The afternoon was very touching for both of us. Albrin asks me to help him.

It was at the waterfall in Aïnguel. He was in contact with a friend, surfer like him, alcoholic. Albrin wants to help him get away from addiction. The water is both their element. Albrin suddenly feels a deep sadness there. I feel it too, but I notice that Albrin radiates it. So I stay with Djoulde while he dwells in the sadness. At this moment he cannot place it, does not know what has touched him. He feels a great burden on him.

Today he learns that his friend had gone out of life, in a drunken stupor. It was the day we were at the waterfall. The grief now has a face and a name.

Before the trip, he said goodbye to his friend with the words: “When I get back, I want to help you get away from alcohol”.

I help Albrin describe his burden. It is the help that should have helped the friend. It is the self-reproach of not having helped the friend.

He works hard on himself and realises that he has done all he could do. He understands that the friend had to take the next step to accept the help.

He was suddenly very relaxed as he realises that the burden had fallen off him.

As if in gratitude, his friend comes to him:
As a dragonfly, a creature of the water that loves it and needs it to live.

The ability to make contact with other dimensions, or with other people who are not present, is a gift. Dealing with the ability can be a task for those to whom it is given …

Der Nachmittag war sehr berührend für uns beide. Albrin bittet mich, ihm zu helfen.

Es war am Wasserfall in Aïnguel. Er war im Kontakt mit einem Freund, Surfer so wie er, Alkoholiker. Albrin will ihm helfen, von der Sucht loszukommen. Das Wasser ist beider Element. Albrin empfindet dort plötzlich eine tiefe Trauer. Ich spüre sie auch, merke jedoch, daß Albrin sie ausstrahlt. So bleibe ich bei Djoulde, während er in der Trauer weilt. In diesen Moment kann er sie nicht zuordnen, weiß nicht was ihn berührt hat. Er spürt eine große Last auf sich.

Heute erfährt er, daß der Freund aus dem Leben gegangen war, im Suff. Es war der Tag, an dem wir am Wasserfall waren. Die Trauer hat nun ein Gesicht und einen Namen.

Vor der Reise hat er sich von seinem Freund mit den Worten verabschiedet: “Wenn ich zurück bin will ich Dir helfen vom Alkohol wegzukommen”.

Ich helfe Albrin dabei seine Last zu beschreiben. Es ist die Hilfe, die dem Freund hätte helfen sollen. Es ist der Selbstvorwurf, dem Freund nicht geholfen zu haben.

Er arbeitet hart an sich und realisiert, daß er alles getan hat, was er tun konnte. Er versteht, daß der Freund den nächsten Schritt zur Annahme der Hilfe tun musste.
Er war plötzlich sehr entspannt, als er feststellt, daß die Last von ihm fiel.
Wie zum Dank dafür kommt sein Freund zu ihm: Als Libelle, ein Wesen des Wassers, die es liebt und zum Leben braucht.
Die Fähigkeit mit anderen Dimensionen, oder mit anderen Menschen in Kontakt zu treten, die weit weg sind, ist ein Geschenk. Mit der Fähigkeit umzugehen kann eine Aufgabe für diejenigen sein, denen es gegeben ist …

Working with Albrin inspires me to work on the blog so you can all be with us again. The government is still interfering with WhatsApp. Email, Google Meet as well as Threema are working fine though. There is always a way around an embargo 😉 … – Die Arbeit mit Albrin inspiriert mich am Blog zu arbeiten, damit Ihr alle wieder bei uns sein könnt. Die Regierung stört noch immer WhatsApp. Email, Google Meet sowie Threema funktionieren allerdings gut. Es gibt immer einen Weg, ein Embargo zu umgehen 😉  …

The rainy season is approaching. It is early evening, the weather is changing. First comes the wind. It brings the dark clouds with it from the east, while the sun is still shining in the west. Then comes the thunder and with it the rain. The palm trees bend with the wind in the rain … – Die Regenzeit naht. Es ist früher Abend, das Wetter kippt. Zuerst kommt der Wind. Er bringt die dunklen Wolken mit sich von Osten, während im Westen noch die Sonne scheint. Dann kommt der Donner und mit ihm der Regen. Die Palmen neigen sich mit dem Wind im Regen …

Dedicated to Clement … R.I.P. – Für Clement … Ruhe in Frieden.

It is morning. The ground is still damp from the night’s rain, the air is already heavy, although it is still cool.

I am standing in the courtyard of the hotel. In front of me is a car with a registration number from CI: Côte d’Ivoire. The courtyard gate opens, a man comes in. We greet each other. Apri Romaric, he is Ivoirian. We start talking. He works for a company that produces weighing systems for trucks and vans. They also specialise in moisture measurement and quality control of cocoa. Ivory Coast is the biggest cocoa producer in West Africa. They are here because they were attacked and robbed by gunmen in the forest after a night-time accident on the route. They need new papers … Pierre Assalé is helping them.

He asks me how I got here. Only when I show him the BMWs does he believe me. “Vous êtes très forts, vous deux, que vous faisez ça”.

We agree to have breakfast together in town. I go and fetch Albrin …

Es ist Morgen. Der Boden vom nächtlichen Regen ist noch feucht, die Luft ist bereits schwer, obwohl es noch kühl ist.

Ich stehe im Innenhof des Hotels. Vor mir ein Auto mit Landeskennzeichen CI: Côte d’Ivoire. Das Hoftor öffnet sich, ein Mann kommt herein. Wir begrüßen einander. Er ist Ivoirien und heißt Apri Romaric. Wir kommen ins Gespräch. Er arbeitet für eine Firma, die Wägesysteme für LKWs und Kleinlaster produziert. Außerdem sind sie spezialisiert auf Feuchtigkeitsmessung und Qualitätskontrolle von Kakao. Die Elfenbeinküste ist der größte Kakaoproduzent in Westafrika. Sie sind hier, weil sie nach einem nächtlichen Unfall auf der Strecke von Bewaffneten im Wald überfallen und ausgeraubt wurden. Sie brauchen neue Papiere … Pierre Assalé hilft ihnen dabei.

Er fragt mich, wie ich hierher gekommen bin. Erst als ich ihm die BMWs zeige glaubt er mir. “Vous êtes très forts, vous deux, que vous faisez ça”.

Wir verabreden uns gemeinsam in der Stadt zu frühstücken. Ich gehe und hole Albrin …

All of a sudden, we’re six. Of course, the L200 only has room for five people. In response to a question from one of his colleagues, Aric turns to him and says: “This is Guinea. Who cares that the moped taxi, built for two people is occupied by five or six?”. As if hearing this a moped taxi driver passes us on the main road, his moped occupied by five people. “You see!” he says to him.

We drive through town on our way to a street kitchen where we will have breakfast. Moped taxis honk around us. The road is full of these working vehicles, following each other like an ant trail.

“There are only a few mopeds in Ivory Coast. We use taxis. In Abidjan, you can book them with the help of an app. Very practical,” says the colleague next to me.

The two countries could not be more opposite.

We reach a wooden barrack. The kitchen is outside. It smells good. Inside, we sit on rough-hewn wooden benches. A wooden bench in front of us serves as a table. The food is served. A boy of about 12 puts it in front of us. Albrin and I get a plate of coarse rice. The Ivorians eat together from a large plate. Red sauce is poured over the rice. For a change, there is meat. No, not chicken or beef. There is aguti, hunted in the bush. The boy separates the meat from the bone. Water in a bag. The meat tastes similar to rabbit. The rice with the sauce is pleasantly spicy. We eat with pleasure.

Everyone comes to eat in such a cookshop. Smartly dressed young women, moped taxi drivers, workers and businessmen. The gnawed bones end up on the floor or on the table bench. The boy clears away the leftovers, a woman washes up. The water comes from a spring, the river is far enough away.
We thank them for the invitation and drive back together.
Guinea is different … I like it, because there are nice and friendly people here too …

Auf einmal sind wir zusechst. Der L200 hat natürlich nur Platz für fünf Personen. Aric dreht sich auf die Frage eines seiner Kollegen zu ihm um und sagt: “Wir sind hier in Guinea. Wen kümmert es, daß das Mopedtaxi, gebaut für zwei Personen mit fünf oder sechs Personen besetzt ist?”. Wie als ob dies ein Mopedtaxi-Fahrer gehört hat, fährt ein mit fünf Personen besetztes Moped auf der Hauptstraße an uns vorbei. “Siehst Du!”, sagt er zu ihm.

Wir fahren durch die Stadt auf dem Weg zu einer Garküche, wo wir frühstücken werden. Mopedtaxis hupend um uns herumfahrend. Die Straße ist voll von diesen Arbeitsvehikeln, die wie auf einer Ameisenstraße einander folgen.

“Bei uns gibt es nur wenige Mopeds. Wir nutzen Taxis. In Abidjan kannst Du sie mit Hilfe einer App buchen. Sehr praktisch”, sagt der Kollege neben mir.

Die beiden Länder können gegensätzlicher nicht sein.

Wir erreichen eine Holzbaracke. Die Küche ist draußen. Es riecht gut. Drinnen sitzen wir auf roh gezimmerten Holzbänken. Eine Holzbank vor uns dient als Tisch. Das Essen wird serviert. Ein etwa 12 jähriger Junge stellt es vor uns. Albrin und ich bekommen einen Teller mit groben Reis. Die Ivorien essen zusammen von einem großen Teller. Rote Soße wird über den Reis geschüttet. Zur Abwechslung gibt es Fleisch. Nein, kein Huhn, oder Rind. Es gibt Aguti, gejagt im Busch. Der Junge trennt Fleisch vom Knochen. Dazu Wasser im Beutel. Das Fleisch schmeckt ähnlich wie das des Hasen. De Reis mit der Soße ist angenehm scharf gewürzt. Wir essen mit Genuss.

Jeder kommt in solch eine Garküche zum Essen. Schick gekleidete junge Frauen, Mopedtaxi-Fahrer, Arbeiter und Geschäftsleute. Die abgenagten Knochen landen auf dem Boden oder auf der Tischbank. Der Junge räumt die Reste weg, eine Frau wäscht ab. Das Wasser kommt aus einer Quelle, der Fluss ist weit genug weg. Wir bedanken uns für die Einladung und fahren gemeinsam zurück. Guinea ist anders … ich mag es, denn nette und freundliche Menschen gibt es auch hier …

Pierre Assalé calls. My passport has arrived at the embassy. The visa is being registered. He will take care of the return transport of the passport when everything is done. We make an appointment for the afternoon to visit his cocoa plantation.He comes by. We are both happy to see each other. We talk about cocoa and that it comes mostly from Côte d’Ivoire.He asks about Albrin. I call him in. “I’m sorry we can’t visit the plantation today. I have just come from the hospital. A friend of my family has died. We will take him to his village this afternoon. We will then visit the plantation together tomorrow. Albrin, you can have a machete to work with then, if you want”.We say goodbye until tomorrow… – Pierre Assalé ruft an. Mein Pass ist in der Botschaft angekommen. Das Visum wird eingetragen. Er kümmert sich um den Rücktransport, wenn das geschehen ist. Wir verabreden uns für den Nachmittag, um seine Kakaoplantage zu besuchen.Er kommt vorbei. Wir freuen uns beide uns zu sehen. Wir sprechen über Kakao und daß er überwiegend aus Côte d’Ivoire kommt.Er fragt nach Albrin. Ich hole ihn dazu. “Es tut mir leid wir können heute die Plantage nicht besuchen. Ich komme gerade aus dem Krankenhaus. Ein Freund meiner Familie ist verstorben. Wir werden ihn heute am Nachmittag in sein Dorf überführen. Wir werden dann morgen gemeinsam die Plantage anschauen. Albrin, Du kannst dann gern eine Machete zum Arbeiten haben, wenn Du willst”.Wir verabschieden uns auf morgen …

We are hungry. “Let’s try the restaurant down there on the right”, Albrin says. I reply, “On the left!”. He looks at me questioningly, thoughts rotating in his head. “Yes, on the left. I came from down there up in my mind…”.We order fish and chips and soup with bread at Maya’s Place. We are deep in conversation, as we often are. As usual, some time has already passed the kitchen is still working on the food. We are the only guests so far. Then the waitress comes to us: “There is no more soup”. Albrin looks at her in surprise. “Then I’ll have the fried rice,” “we’re out of that too.” It then becomes jollof with fish … The food that finally arrives is very plentiful and very tasty …

Wir haben Hunger. “Lass uns das Restaurant da unten rechts ausprobieren”, meint Albrin. Ich antworte: “Links!”. Er schaut mich fragend an, die Gedanken rotieren in seinem Kopf. “Ja, links. Ich bin von unten gedanklich gekommen…”.Wir bestellen bei Maya’ Place Fisch und Frites und Suppe mit Brot. Wir sind wie so oft tief im Gespräch. Wie immer ist bereits einiges an Zeit vergangen die Küche arbeitet noch am Essen. Wir sind bisher die einzigen Gäste. Da kommt die Bedienung zu uns: “Es gibt keine Suppe mehr”. Albrin schaut sie verwundert an. “Dann nehme ich den gebratenen Reis”, “der ist auch alle.” Es wird dann jollof mit Fisch … Das Essen, was schließlich kommt ist sehr reichlich und sehr lecker …

Suddenly, a striking woman comes from the street to the terrace and disappears inside the restaurant. Her red dress with large green floral ornaments suits her very well. When we have finished eating, she comes to our table and clears it. She asks in English how we liked the food. “It was very tasty,” I say and Albrin nods in agreement. It is Maya, the owner of the restaurant. Raised in Liberia, she speaks English as a Guiner. She is spending the Dutch winter here in Guinea. Has just arrived from Holland. We get to talking about our trip and exchange contact details. Coincidentally, she says that we can reach her well on WhatsApp. “How does it work, the authorities block that, don’t they?” “With the app Psiphon Pro you can bypass the blockade!”. Installed, works. Thank you Maya. If you’re ever in Nzékoré, check out Maya’s Place, the food is great and Maya is very nice and happy  to talk to you!

Plötzlich kommt eine aparte Frau von der Straße zur Terrasse und verschwindet im Inneren des Restaurants. Ihr rotes Kleid mit großen, grünen Blumenornamenten steht ihr sehr gut. Als wir mit dem Essen fertig sind kommt sie an unseren Tisch und räumt ab. Sie fragt auf Englisch wie es uns geschmeckt hat. “Es war sehr lecker”, sage ich und Albrin nickt zustimmend. Es ist Maya, die Besitzerin des Restaurants. In Liberia aufgewachsen, spricht sie als Guinerin Englisch. Sie verbringt den holländischen Winter hier in Guinea. Ist gerade erst aus Holland angekommen. Wir kommen ins Gespräch über unsere Reise und tauschen Kontaktdaten aus. Zufällig sagt sie, daß wir sie gut auf WhatsApp erreichen können. “Wie geht dad denn, die Behörden blockieren das doch.” “Mit der App Psiphon Pro könnt ihr die Blockade umgehen!”. Installiert, funktioniert. Danke Maya. Wenn ihr mal in Nzékoré seid, schaut bei Maya’s Place vorbei, das Essen ist klasse und Maya ist sehr nett und gesprächsbereit!

On the way back from Maya’s Place I feel the need to trim my beard. I feel old with the beard on my face. We go to the barbershop in the hut on the corner. The shop has everything a barber needs, including a TV on the wall. We are allowed to shave ourselves. The barber puts the cape on me and puts the clippers in my hand. He looks at me and asks: “Why don’t you have your own machine with you?” I explain that we are here with the motorbike. He nods, understanding that there is no room for it. I plough through the hair forest with the clipper. It is a wonderful feeling. Just as I’m about to change the machine for the cut, the barber says: “The hair is still too long. Cut it against the direction of growth to thin it out.” He’s right, the hair is still too long. I plough on. Meanwhile, Albrin is also trimming his hair. Then the barber comes to me and lays hands on me to finish. He takes the blade and asks if he can work with it. I nod. On the TV, the ongoing war film also comes to its exciting climax while the blade scrapes my neck and throat. The barber’s fingers push away my nose to shave my cheeks. Machine gun bursts accompany him, I let my arms hang down in relaxation, glasses in hand I trust his professionalism. He reaches for the scissors, cuts off what is too long. Takes the cutter sticks it in one nostril and turns it once in a circle, then the other. The shooting has stopped, triumphant music sounds from the TV when he asks if I like his finush. I say yes and feel years younger. A real professional. Thank you. We’ll gladly leave the ten-thousand-note with him …

Auf dem Rückweg von Maya’s Place habe ich das Bedürfnis meinen Bart stutzen zu lassen. Ich fühle mich alt mit dem Bart im Gesicht. Wir gehen zum Friseur in der Hütze an der Ecke. Der Laden hat alles was ein Friseualon braucht inclusive Fernseher an der Wand. Wir dürfen uns selbst rasieren. Der Friseur legt mir den Umhang um und drück mir die Schneidemaschine in die Hand. Schaut mich an und fragt:”Warum haben sie ihre eigene Maschine nicht dabei?”. Ich erkläre ihm, daß wir mit dem Motorrad hier sind. Er nickt verstehend, daß dafür kein Platz vorhanden ist. Ich pflüge mit der Maschine durch den Haarwald. Es fühlt sich herrlich an. Eben will ich die Maschine für den Façonschnitt umrüsten, da sagt der Friseur:”Die Haare sind noch zu lang. Schneiden sie noch gegen die Wuchsrichtung zum Ausdünnen.” Er hat recht, die Haare sind noch zu lang. Ich pflüge weiter. Albrin stutzt sich derweil auch die Haare. Da kommt der Friseur zu mir und legt Hand an mich an zum Finish. Er greift zur Klinge, fragt, ob er damit arbeiten darf. Ich nicke. Im Fernseher kommt der laufende Kriegsfilm auch zu seinem spannenden Höhepunkt, während die Klinge an meinem Hals schabt. Die Finger des Friseurs meine Nase wegdrücken, um die Wangen zu rasieren. Maschinengewehrsalven begleiten ihn, ich lasse meine Arme entspannt herunterhängen, die Brille in der Hand vertraue ich seiner Professionalität. Er greift zur Schere, schneidet ab, was zu lang ist. Nimmt die Schneidmaschine steckt sie in ein Nasenloch und dreht sie einmal im Kreis, dann das andere. Das Schießen hat aufgehört, Triumphmusik tönt aus dem Fernseher, als er fragt ob es mir gefällt. Ich bejahe und fühle mich um Jahre jünger. Ein echter Profi. Danke schön. Den zehntausender Schein lassen wir gern da …

Nzékoré 24.05.

We are here in Nzékoré because we should meet people like Pierre …
Because we should experience life here in the south of Guinea …
Because we should have time for ourselves, to get closer to our inner  …

I hear the rattle of a vehicle on the road. Expecting a Mopedtaxi to bring Pierre to us, I see a cargo tricycle. I call them Pegasus. They are a cross between a motorbike with one wheel, handlebars and fittings in the front and a flatbed on one axle with two wheels in the back. You could also call it a cargo tricycle. Three boys, about ten years old, use it to collect household rubbish. One of them steers the vehicle and can barely see over the handlebars. The other two hold onto the platform on the left and right. They stop at each entrance, honk, go inside, come back with containers full of rubbish, empty everything into the already full flatbed and drive to the next house. On the bumpy road a trail of rubbish shows where they have gone …

Wir sind hier in Nzékoré, weil wir Menschen wie Pierre treffen sollen …
Weil wir das Leben hier im Süden Guineas miterleben sollen …
Weil wir Zeit für uns haben sollen, um uns selbst näher zu kommen …

Ich höre Geknatter eines Fahrzeugs auf der Straße. In Erwartung eines Mopedtaxi, daß Pierre zu uns bringt, sehe ich ein Lasten-Dreirad. Ich nenne sie Pegasus. Sie sind eine Mischung aus Motorrad mit einem Rad, Lenker und Armaturen im Vorderbau und mit Pritsche auf einer Achse mit zwei Rädern hinten. Lastendreirad, kann uch auch sagen. Drei etwa zehnjährige Jungen, sammeln damit den Müll der Haushalte ein. Einer steuert das Gefährt, kann gerade so über den Lenker schauen. Die anderen beiden halten sich links und rechts an der Pritsche fest. Sie halten an jedem Eingang, hupen, gehen hinein, kommen mit Gefäßen voller Abfall zurück, leeren alles in die bereits volle Pritsche und fahren zum nächsten Haus. Auf der rumpeligen Straße eine Spur aus Müll die zeigt wohin sie gefahren sind …

We have arranged to meet Pierre. He has invited us to visit his cocoa plantation. He comes to pick us up with two mototaxis. There are three of us on the moped: Albrin, then me and the driver. Without helmets and motorbike clothes, like everyone here.

We set off. The small vehicle is surprisingly comfortable. It has large footboards so that all the passengers can put their feet down. The bumpy road feels far less bumpy than it looks. On the main road we overtake the rubbish Pegasus, it stinks pathetically. On the way we stop. Pierre buys water and a bottle of ‘red pastis’ which the driver of his moped empties into the tank. At the side of the road, petrol is offered for sale in all kinds of bottles for the mototaxis. Mostly fuel from Total, which is coloured red. It is usually stored in bottle holders, open shelves or, as here, in a cupboard enclosed with chicken wire. The empty bottle flies to the shopkeeper’s feet in high ground. We rumble on. The track also has speed bumps and police checks. Pierre and we drive past waving without stopping. Passepartout instead of Passavant 😉

We leave the dirt road, heading straight down a narrow track into the bush. The drive is accompanied by constant honking of the drivers’ horns to announce our arrival to oncoming drivers. Pedestrians have to swerve into the bush, the mototaxi only knows one lane. The bush becomes denser. Water holes are driven through, the water is warm on my bare feet. Mud holes are driven around, gullies crossed.

Suddenly the bush thins out a little. In front of us a small brick, windowless house, a shady roof with benches. Chicken families with their chicks, ducks and two dogs are running around excitedly when we arrive …

Wir haben uns mit Pierre verabredet. Er hat uns eingeladen, seine Kakaopflanzung anzuschauen. Er kommt uns mit zwei Mototaxis abholen. Wir sind zu dritt auf dem Moped: Albrin, dann ich und der Fahrer. Ohne Helm und Motorradkleidung, so wie alle hier. Wir fahren los.

Das kleine Gefährt ist erstaunlich bequem. Es hat große Fussbretter, damit alle Fahrgäste die Füße abstellen können. Die rumpelige Straße fühlt sich weit weniger rumpelig an, als sie aussieht. Auf der Hauptstraße überholen wir das Müll-Pegasus, es stinkt erbärmlich.

Unterwegs halten wir. Pierre kauft Wasser und eine Flasche ‘roten Pastis’ den der Fahrer seines Mopeds in den Tank leert. Am Straßenrand wird für die Mototaxis Benzin in allen möglichen Flaschen zum Verkauf angeboten. Meist Sprit von Total, der rot gefärbt ist. Aufbewahrt meist in Flaschenhaltern, offenen Regalen, oder wie hier in einem mit Hasendraht eingefassten Schrank. Die leere Flasche fliegt in hohem Boden dem Ladenbesitzer vor die Füße. Wir rumpeln weiter. Auch die Piste hat Speedbumps und Polizeikontrollen. Pierre und wir fahren winkend vorbei ohne anzuhalten. Passepartout anstelle Passavant 😉

Wir verlassen die Piste, fahren geradewegs auf einen schmalen Weg in den Busch hinein. Die Fahrt wird von ständigem Hupen der Fahrer begleitet, um Entgegenkommende unsere Ankunft anzukündigen. Fußgänger müssen in den Busch ausweichen, das Mototaxi kennt nur eine Spur. Der Busch wird dichter. Wasserlöcher werden durchfahren, das Wasser ist warm an meinen nackten Füßen. Schlammlöcher umfahren, Rinnen gequert. Plötzlich lichtet sich der Busch ein wenig. Vor uns ein kleines gemauertes, fensterloses Haus, ein schattenspendendes Dach mit Sitzbänken. Hühnerfamilien mit ihren Küken, Enten und zwei Hunde laufen aufgeregt herum, als wir ankommen …

Pierre takes us through his plantation. Bananas, plantains, avocados, oil palms, wild pineapple, coffee and cocoa trees grow here. He has just started with chillies. We walk along narrow paths. He plants and cultivates on ten hectares here in the bush. The ground between the trees is free of evergreen bushes in places. In other places, the individual trees can only be reached by using a machete. “It is very labour-intensive manual work with the machete to keep the space between the trees clear. I really need a portable mower,” he replies to my question about how the ground is kept clear. He is surprised that we mainly grow wood in our forests and that none of his trees can grow here because of the climate.It is very humid and hot here in the bush …

Pierre führt uns durch seine Pflanzung. Bananen, Plantains (Kochbananen), Avocados, Ölpalmen, wilder Ananas, Kaffee- und Kakaobäume wachsen hier. Mit Peperoni hat er gerade angefangen. Wir gehen auf schmalen Pfaden. Auf zehn Hektar hier im Busch pflanzt er und kultiviert. Der Boden zwischen den Bäumen ist stellenweise frei von immergrünen Büschen. An anderen Stellen sind die einzelnen Bäume nur mit Einsatz der Machete erreichbar. “Es ist sehr arbeitsintensive Handarbeit mit der Machete, den Raum zwischen den Bäumen freizuhalten. Ich brauche unbedingt einen tragbaren Mäher”, antwortet er auf meine Frage, wie der Untergrund freigehalten wird. Er ist erstaunt darüber, daß wir in unseren Wäldern überwiegend Holz anbauen und wegen des Klimas keiner seiner Bäume hier bei uns wachsen kann.
Es ist sehr schwül und heiß hier im Busch …

The cacao tree is a peculiar plant. The flowers come out of the trunk. The green tree crown has only leaves. Moreover, the trunk flowers from the bottom up. Where a flower is fertilised, the green cacao fruit grows. The cocoa beans are inside. The ripe fruit is harvested yellow …

Der Kakaobaum ist eine eigenartige Pflanze. Die Blüten kommen aus dem Stamm. Die grüne Baumkrone hat nur Blätter. Außerdem blüht der Stamm von unten nach oben. Wo eine Blüte befruchtet ist, wächst die grüne Kakaofrucht. Die Kakaobohnen befinden sich darin. Die reife Frucht wird gelb geerntet …

We come to an oil palm. It has grown naturally here. Pierre’s men have harvested the fruit stalks with the ripe red nuts. They are lying in a big pile here. One of the men is chopping the nuts from the stalk with a kind of hoe made of a long handle with a flat, sharp iron at the end. Sweat is pouring off his head from the hard work in the hot and humid air. His colleague relieves him. He sweats just as much in a short time. So everyone can rest again and again before they change again. Albrin and I are interested in the process of oil extraction …

Wir kommen zu einer Ölpalme. Sie ist hier natürlich gewachsen. Pierre’s Männer haben die Fruchtstände mit den reifen roten Nüssen geerntet. Sie liegen auf einem großen Haufen hier. Einer der Männer hackt die Nüsse mit einer Art Hacke, die aus einen langen Stiel mit einem flachen, scharfen Eisen am Ende, vom Strunk. Der Schweiß läuft ihm in Strömen vom Kopf ob der schweren Arbeit in der schwül-heißen Luft. Sein Kollege löst ihn ab. Schwitzt in kurzer Zeit genauso. So kann sich jeder immer wieder ausruhen, bevor sie erneut wechseln. Albrin und ich interessieren uns für den Prozess der Ölgewinnung …

We all go together to the oil processing plant. A light-filled place. At one end are former oil barrels, now burnt black. In them are the harvested palm nuts in water. Underneath is a hot fire that keeps the contents of the barrel boiling for hours. A bowl serves as a lid to keep the heat in the barrel.

The cooked nuts are then poured into a kind of centrifuge. Turning the metal rods inside and adding water makes the oil from the nuts run out of the drum of the machine together with the water at the bottom. The oil is collected in a kind of cistern. It is filled with water. Since water and oil do not mix, the oil can easily be skimmed off.

We ask if they would like to learn about the oil extraction process from Ghana, which does not need any water at all after cooking and has a higher yield by using a press instead of a centrifuge. They all listen to us with fascination and watch Albrin’s video about it.

They decide to build such a press as well. We promise to send detailed pictures …

Wir gehen alle zusammen zur Ölaufbereitung. Ein lichter Platz. An einem Ende stehen ehemalige, mittlerweile schwarzgebrannte Ölfässer. In ihnen die geernteten Palmnüsse im Wasser. Darunter ein heißes Feuer, das den Inhalt des Fasses stundenlang am Kochen hält. Eine Schüssel dient als Deckel, damit die Hitze im Faß bleibt.
Die gekochten Nüsse werden dann in eine Art Zentrifuge geschüttet. Das Drehen der metallenen Stäbe im Inneren und das Zugeben von Wasser sorgt dafür, das das Öl aus den Nüssen zusammen mit dem Wasser unten aus der Trommel der Maschine herausläuft. Aufgefangen wird das Öl in einer Art Zisterne. Sie ist mit Wasser gefüllt. Da sich Wasser und Öl nicht mischen, kann das Öl leicht abgeschöpft werden.

Wir fragen, ob sie den Ölgewinnungsprozess aus Ghana kennenlernen möchten, der nach dem Kochen gänzlich ohne Wasser auskommt und durch den Einsatz einer Presse anstelle der Zentrifuge eine höhere Ausbeute hat. Alle hören uns fasziniert zu und schauen Albrin’s Video dazu an.

Sie beschließen sich solch eine Presse auch zu bauen. Wir versprechen Detailbilder zu schicken …

Yes, they exist.
Yes, here in the bush.
Yes, they are dangerous.
Yes, they catch and kill a snake now and then.

The most dangerous are the strangler snakes hanging upside down in a tree. Spotting them is very difficult. It hunts by hurling its head against the victim with the muscle power of its body. When it falls unconscious, the snake bites several times with lightning speed and wraps itself around the stunned, lifeless body, breaking all its bones and then devours it whole…

Yes, even an adult human being. Pierre has a true incident about this. They could only recover the body of the colleague dead from the killed snake.

We don’t see a snake. I’m not looking for it either.

Instead, we go deeper into the wet bush and watch the harvesting of palm wine. A thick, notched bamboo pole serves as a ladder, and one of the men climbs up into the topped tree with a funnel and canister.

The sap of the palm tree is white. It tastes slightly sweet and contains a little alcohol due to natural fermentation in the heat. A small sip of it is enough for me, the heat makes me feel the alcohol. The others taste it cup by cup and divide the contents of the canister among themselves. Cheers! …

Ja, es gibt sie.
Ja, hier im Busch.
Ja, sie sind gefährlich.
Ja, ab und an fangen und töten sie eine
Schlange

Am gefährlichsten sind die Würgeschlangen, die kopfunter in einem Baum hängen. Sie zu entdecken ist sehr schwer. Sie jagt, in dem sie ihren Kopf mit der Muskelkraft ihres Körpers gegen das Opfer schleudert. Wenn es ohnmächtig zu bodengeht, beißt die Schlange mehrfach blitzschnell zu und wickelt sich um den betäubten, leblosen Körper, bricht dabei alle seine Knochen und verschlingt ihn dann im ganzen Stück …

Ja, auch einen erwachsenen Menschen. Pierre hat eine wahre Begebenheit dazu. Sie konnten den Körper des Kollegen nur tot aus der getöteten Schlange bergen.

Wir sehen keine Schlange. Ich suche auch nicht danach.

Stattdessen gehen wir tiefer in den nassen Busch und sehen beim Ernten von Palmwein zu. Als Leiter dient eine dicke, gekerbte Bambusstange an der einer der Männer mit Trichter und Kanister in die gekappte Baumkrone steigt.

Der Saft der Palme ist weiß. Er schmeckt leicht süßlich und enthält durch natürliche Gärung in der Hitze ein wenig Alkohol. Mir reicht ein kleiner Schluck davon, die Hitze lässt mich den Alkohol spüren. Die anderen probieren tassenweise und teilen den Inhaltdes Kanisters unter sich auf. Prost! …

We sit together in the bush. The silence is very soothing. So peaceful. We all enjoy just sitting there together and being in conversation with each other. Stories are told, plans are shared.

“The next time you come here, there will be a house for me and a few round houses for you guests,” Pierre beams at us.

Then one of the men suddenly shouts, “The rain is coming!”.
“You have to go back to town. If it rains here, the track will be very difficult to drive. Who knows when the rain will stop…”, Pierre says. Grabs the phone and walks a few steps to a place where phone calls are possible … not today.

So one of his men has to drive us back. We say goodbye to each other. He promises to contact me as soon as he knows the whereabouts of my passport.

We ride back to town on the moped, rattling and honking all the time. We give the driver enough money for two bottles of ‘red pastis’ for the moped. See you next time …

Wir sitzen zusammen im Busch. Die Ruhe ist sehr wohltuend. Es ist sehr friedlich. Wir genießen es alle zusammen einfach nur dazusitzen und miteinander im Gespräch zu sein. Geschichten werden erzählt, Pläne geteilt.

“Wenn Ihr das nächste Mal hierherkommt, stehen hier ein Haus für mich und ein paar Rundhäuser für Euch Gäste”, strahlt Pierre uns an.

Da ruft einer der Männer plötzlich: “Der Regen kommt!”. “Ihr müsst zurück in die Stadt fahren. Wenn es hier regnet, wird die Piste sehr schwierig zu fahren. Wer weiß, wann der Regen aufhört …”, sagt Pierre. Greift zum Telefon und geht ein paar Schritte zu einer Stelle, wo Telefonieren möglich ist … heute nicht.

Also muß uns einer seiner Männer zurückfahren. Wir verabschieden uns herzlich voneinander. Er verspricht sich zu melden, sobald er vom Verbleib meines Passes weiß.

Knatternd und ständig hupend fahren wir auf dem Moped zurück in die Stadt. Wir geben dem Fahrer genug Geld für zwei Flaschen ‘roten Pastis’ für das Moped mit. Bis zum nächsten Mal …

We go to Maya’s Place, order fish. Once with rice for Albrin, with chips for me. After a while the food comes. I get what I ordered. Albrin gets fish in soup with rice. “Okay,” he says. “Yesterday there was no soup, but today it comes. Let’s see what we get tomorrow that we didn’t order today …” We enjoy the delicious food. Thank you Maya and team!… –

Wir gehen zu Maya’s Place, bestellen Fisch. Einmal mit Reis für Albrin, mit Frites für mich. Nach einiger Zeit kommt das Essen. Ich bekomme, was ich bestellt habe. Albrin bekommt Fisch in Suppe mit Reis. “Ok”, sagt er. “Gestern gab es keine Suppe, dafür kommt sie heute. Mal sehen, was wir morgen bekommen, das wir heute nicht bestellt haben …” Wir lassen uns das leckere Essen schmecken. Danke Maya und Team!

Nzékoré 25.05.

Rest day. It starts with a delicious breakfast. Until this morning, I didn’t like avocados. That has changed: Red avocados, ripened in the warmth of Guinea, fresh from the tree taste simply delicious. Prepared with a little oil, pepper and salt, plus half a hard-boiled egg with the same dressing, hmm, a delight. The avocado has a delicate aroma and the flavour is smooth and lingering. Accompanied by a bite of bread, dipped in the sauce. The day begins …

Ruhetag. Es beginnt mit einem leckeren Frühstück. Bis heute Morgen mochte ich Avocados nicht. Das hat sich geändert: Rote, in der Wärme Guineas gereifte Avocados, frisch vom Baum schmecken einfach lecker. Zubereitet mit ein wenig Öl, Pfeffer und Salz, dazu ein halbes hart gekochtes Ei mit demselben Dressing, hmm, ein Genuss. Die Avocado hat ein zartes Aroma und der Geschmack ist sanft und nachhaltig. Dazu ein Bissen Brot, in die Soße getunkt. Der Tag beginnt …

There are so many impressions that we have here in one day …

Pierre is in touch. The passport is on its way back. It will probably arrive here on Friday …

We walk into town. A path along a main road. Honking mopeds pass us. Women and children sit in front of the shops selling bananas, biscuits, fruit and also hot food. There is popcorn and freshly fried corn on the cob.

At the corner in front of the bank are the wheelbarrows. The boys have no work at the moment, they sleep in their carts.

We move on to the bank to get more milions from the ATM. Yesterday, going to the bank was free of charge and also free of money. The machine was ‘hors service’. Today it readily dispensed stacks of twenty thousand notes.

A shoe saleswoman with a big bowl full of flip-flops comes towards us.

Then we pass my favourite place: Here they are, the Toyota pickups. Wavy, repeatedly dented sheet metal painted over with paint. The front wheels with worn hubs are at an angle to the road. This doesn’t affect the tyres, they have no tread left anyway. The pickups drive, slowly, very slowly, the engine struggling, enveloping the following traffic in black clouds of soot. It drives. Year of construction 1972.

I buy freshly roasted corn on the cob. Carry the hot cob wrapped in leaves towards home. It is a gift …

Es sind so viele Eindrücke, die wir an einem Tag hier haben …

Pierre meldet sich. Der Reisepass ist unterwegs zurück. Er wird wohl Freitag hier ankommen …

Wir laufen in die Stadt. Ein Weg an einer Hauptstraße entlang. Hupende Mopeds fahren an uns vorbei. Vor den Läden sitzen Frauen und auch Kinder und verkaufen Bananen, Kekse, Früchte und auch warme Speisen. Es gibt Popkorn und frisch gebratene Maiskolben.

An der Ecke vor der Bank stehen die Schubkarren. Die Jungs haben derzeit keine Arbeit, sie schlafen in ihren Karren.

Wir ziehen weiter zur Bank, um weitere Milionen aus dem Geldautomaten zu holen. Gestern war der Gang zur Bank kosten- und auch geldlos. Der Automat war ‘hors service’. Heute hat er bereitwillig stapelweise zwanzigtausender Scheine ausgegeben.

Eine Schuhverkäuferin mit einer großen Schüssel voller Flip-Flops kommt uns entgegen.

Dann kommen wir an meinem Lieblingsplatz vorbei: Hier stehen sie, die Toyota Pickups. Mit Farbe übermaltes welliges mehrfach ausgebeultes Blech. Die Vorderräder mit ausgeschlagenen Radnaben stehen schräg auf der Straße. Den Reifen tut das keinen Abbruch, sie haben ohnehin kein Profil mehr. Die Pickups fahren, langsam, sehr langsam, der Motor quält sich, hüllt den nachfolgenden Verkehr in schwarze Rußwolken ein. Er fährt. Baujahr 1972.

Ich kaufe frisch gerösteten Maiskolben. Trage den heißen Kolben in Blätter eingepackt in Richtung nach Hause. Er ist ein Geschenk …

He is dressed in rags.
His trousers hang on him in tatters.
The shirt with holes only partially covers his upper body.
The colour of his clothes is the same grey as that of the dusty street.
His hair reaches down to his chest and halfway down his back.
It is shaggy, once neatly braided.

He lives on the stump of a side root of a big tree.
He sleeps with his upper body lying on the stump, a mat under him.
His legs are on the ground.
He is barefoot.
His handshake is firm and warm.
His smile friendly and radiant.
His eyes shine.
His dignity as a human being is unshaken.
His posture is upright.
His gratitude is sincere, and so is mine for him.

I bought millet biscuits. Wanted four and took six. As we passed his tree, I went up to him. Asked if he wanted biscuits. He nodded and took two. One of each kind. He thanked me. I thanked him.

At lunchtime we drop by his place again. I have a freshly roasted corn on the cob wrapped in leaves for him. He is asleep. I sit down next to him, wanting to wait until he wakes up. After a while he straightens up, startled. I apologise to him. He recognises me, smiles at me. I give him the corn on the cob. He is happy. We shake hands and say goodbye to each other.

In the early evening, he is standing on the street opposite. He stands up straight. He smiles at me. We wave to each other. The traffic is too heavy, we decide to leave it at that.

On the way back, I buy three bananas for him. He is not at home. I take the bananas with me so that the goats don’t eat them. I will give them to him tomorrow …

What competency he might have?
What does he like to do most?
What does he value in his life?
What would he like to do?

If I had a job here, I would ask him if he would like to work with me!

Er ist in Lumpen gekleidet.
Seine Hose hängt in Fetzen an ihm.
Das löcherige Hemd bedeckt seinen Oberkörper nur teilweise.
Die Farbe seiner Kleidung ist dasselbe Grau wie das der staubigen Straße.
Seine Haare reichen ihm bis auf die Brust und den halben Rücken.
Sie sind zottelig, waren einmal ordentlich geflochten.
Er wohnt auf dem Stumpf einer Seitenwurzel eines großen Baumes.
Er schläft mit dem Oberkörper auf dem Stump liegend, eine Matte unter sich.
Die Beine stehen auf dem Boden.
Er ist barfuß.

Sein Händedruck ist fest und warm.
Sein Lächeln freundlich und strahlend.
Seine Augen leuchten.
Seine Würde als Mensch ist unerschüttert.
Seine Haltung ist aufrecht.
Seine Dankbarkeit ist aufrichtig,
die meine für ihn auch.

Ich habe Hirsekekse gekauft. Wollte vier und nahm sechs. Als wir an seinem Baum vorbeikamen ging ich zu ihm hin. Fragte, ob er Kekse haben möchte. Er nickte und nahm zwei. Einen von jeder Sorte. Er bedankt sich bei mir.  Ich mich bei ihm.

Am Mittag kommen wir erneut bei ihm vorbei. Ich habe einen frisch gerösteten Maiskolben in Blättern eingewickelt für ihn dabei. Er schläft. Ich setze mich neben ihn, möchte warten, bis er aufwacht. Nach einer Weile richtet er sich erschrocken auf. Ich entschuldige mich bei ihm. Er erkennt mich, lächelt mich an. Ich gebe ihm den Maiskolben. Er freut sich. Wir reichen uns die Hand und verabschieden uns voneinander.

Am frühen Abend steht er auf der Straße gegenüber. Aufrecht steht er da. Lächelt zu mir herüber. Wir winken uns zu. Der Verkehr ist zu dicht, Wir beschließen es dabei zu lassen.

Auf dem Rückweg kaufe ich drei Bananen für ihn. Er ist nicht zu Hause. Ich nehme die Bananen mit, damit die Ziegen sie nicht fressen. Ich werde sie ihm morgen geben …

Welche Kompetenzen wird er wohl haben?
Was tut er am liebsten?
Was schätzt er an seinem Leben?
Was täte er gern?

Wen ich hier Arbeit hätte, ich würde ihn fragen, ob er mitarbeiten möchte!

Nzékoré 26.05.

Here comes the million dollar question (Guinea Franc 😉) in the morning for you: What do a closed door to a room, a chair next to a table and a spoon have in common?

a) The door, chair and table are in the same room
b) The spoon was lying somewhere else
c) The spoon opens the door. The chair was used for sitting. The table to lay one’s head when sleeping and the door to secure the key in the room.

Yes, exactly! All three answers are correct!

I come out of my room. Elisa, the hotel maid, is trying to open Albrin’s room door. I look at her questioningly. “He locked himself out during the night. I found him asleep in the chair at five o’clock, his head resting on the table. The key is in the room. He’s sleeping over there,” she says. I grin. No key she tries fits. Albrin comes to the room, confirms what has happened. I fetch the moped tools. The screwdrivers are either too short or too thick to push back the bolt.

Albrin finds a spoon outside and opens the door …

During breakfast we tell the story to the patron. He looks at us and says: “Next time kick the door down!”.

P.S.: For the first person to answer the million dollar question, the million will be waiting in Albrin’s room until twelve o’clock today. After that, the stack of notes will be spent on something else.

Hier kommt die Millionenfrage (Guinea Franc 😉) am Morgen für Euch: Was haben eine geschlossene Zimmertür, ein Stuhl neben einem Tisch und ein Löffel gemeinsam?

a) Tür, Stuhl und Tisch befinden sich im selben Raum
b) Der Löffel lag woanders
c) Der Löffel öffnet die Tür. Der Stuhl diente zum Sitzen. Der Tisch um beim Schlafen den Kopf abzulegen und die Tür um den Schlüssel im Raum zu sichern

Ja, genau! Alle drei Antworten sind richtig!

Ich komme aus meinem Zimmer. Elisa, die Hotelbedienstete, versucht Albrins Zimmertür zu öffnen. Ich schaue sie fragend an. “Er hat sich in der Nacht ausgesperrt. Ich fand ihn um fünf Uhr schlafend im Stuhl, den Kopf auf dem Tisch liegend. Der Schlüssel ist im Zimmer. Er schläft dadrüben”, sagt sie. Ich grinse. Kein Schlüssel den sie probiert passt. Albrin kommt zum Zimmer, bestätigt was passiert ist. Ich hole das Moped-Werkzeug. Die Schraubendreher sind entweder zu kurz, oder zu dick, um den Riegel zurückzuschieben.

Albrin findet einen Löffel draußen und öffnet die Tür …

Während des Frühstücks erzählen wir die Story dem Patron. Er schaut uns an und sagt: “Das nöchste Mal trittst Du die Tür ein!”

P.S.: Für den ersten, der die Millionenfrage beantwortet hat, liegt die Million in Albrins Zimmer bis heute zwölf Uhr bereit. Danach wird der Stapel Scheine für was anderes ausgegeben.

Pierre calls me. I am still drunk with sleep. He is sitting in the restaurant of the hotel. He is sitting there with my passport in his hand. He is as happy as a child who has made a present for someone. I am beaming all over. He went to the transport service at six o’clock this morning to get the passport from a safe. I can see his relief that everything worked out!

We eat corosol together. The fruit looks strange. Green skin with soft, curved spines. Like a wet hedgehog … The fruit tastes slightly sweet, the flesh is white, fibrous with large seeds inside. Pierre collected them right away to grow plants. He will then plant the little trees in his plantation.

We also talked about the man in rags. He will take care of him if the homeless man wants him to. He can give him work to do for himself in the plantation. Everything he earns from it will be his. Pierre gives him the place and the work.

Now I am still looking for a construction manual for separation toilets for him. Pierre wants to build small houses for himself and others in the plantation. He talked about flushing water. And I thought of the toilet problem he would then have in his plantation. He liked the idea of the dry toilet very much.

That completes my mission here for the time being. Now I’m going to have breakfast with Albrin here at Léon’s for the last time for this stay in Guinea and then we’ll set off for Côte d’Ivoire with the visa and the passport! 🙂🙃🙂

Pierre ruft mich an. Ich bin noch schlaftrunken. Er sitzt im Restaurant des Hotels. Da sitzt er mit meinem Pass in der Hand. Er freut sich wie ein Kind, daß ein Geschenk für jemanden gebastelt hat. Ich strahle über alle vier Backen. Er ist heute Morgen um sechs Uhr zum Kuriedienst gegangen, um den Ausweis aus einem Safe zu holen. Ich sehe ihm die Erleichterungan, daß alles geklappt hat!

Wir essen Corosol zusammen. Die Frucht sieht eigenartig aus. Grüne Schale mit weichen, gebogenen Stacheln. Wie nasser Igel … Die Frucht schmeckt leicht süßlich, das Fleisch ist weiß, faserig mit großen Samenkörnern drin. Pierre hat sie gleich gesammelt, um Pflanzen zu ziehen. Er wird die Bäumchen dann in seiner Plantage setzen.

Wir haben auch über den Mann in Lumpen gesprochen. Er wird sich um ihn kümmern, wenn der Obdachlose das möchte. Er kann ihm Arbeit geben, die er für sich tun kann in der Plantage. Alles was er damit verdient wird seins sein. Pierre gibt ihm den Platz und die Arbeit.

Jetzt suche ich ihm noch eine Bauanleitung/Bezugsadresse für Trenntoiletten. Pierre möchte für sich und andere kleine Häuschen in der Plantage bauen. Er sprach von Wasserspülung. Und ich dachte an das Kloakenproblem, dass er dann in seiner Plantage bekommt. Er mochte die Idee mit der Trockentoilette sehr.

Damit ist mein Auftrag hier vorerst erfüllt. Ich werde jetzt mit Albrin hier bei Léon das letzte Mal für diesen Aufenthalt in Guinea  frühstücken und dann machen wir uns mit dem Visum und dem Pass auf nach Côte d’Ivoire! 🙂🙃🙂

Nzékoré to the N’zoo Boarder

We say goodbye to everyone at the hotel and drive off. There are avocados and toasted bread left over from breakfast. Albrin makes two sandwitches for our friend at the tree. We wrap them up and put them in his carpet at the tree. We meet him on the main road. He is very happy to see me. I tell him about Pierre, that he will take care of him if he wants to and that there is something in his carpet for him. Then we say goodbye warmly.

We drive through Nzékoré. It does us both good to steer the BMWs through the traffic. We are happy to be on the road again.

In N’zoo, the clutch cable of Albrin’s moped, which had been renewed in Sénégal, breaks again. We are quick to repair it. The children in the village have something more meaningful to watch than the TVs running everywhere … They all wave as we drive on.

At the border everyone remembers us. No more controls: Bonne route! Even on the Ivorian side, the officers recognise us. We are guided past a busload of people and after a short time we are back on the road with stamped passports.

Wir verabschieden uns im Hotel von allen und fahren los. Vom Frühstück sind nich Avocados und getoastetes Brot übrig. Albrin macht für unseren Freund am Baum zwei Sandwitches. Die packen wir ein und legen sie ihm in seinen Teppich am Baum. Wir treffen ihn auf der Hauptstraße. Er freut sich sehr mich zu sehen. Ich erzähle ihm von Pierre, daß er sich um ihn kümmern wird, wenn er das will und das es etwas in seinem Teppich für ihn gibt. Dann verabschieden wir uns herzlich.

Wir fahren durch Nzékoré. Es tut uns beiden gut, die BMWs durch den Verkehr zu steuern. Wir sind froh wieder unterwegs zu sein.

In N’zoo reißt einmal wieder das noch im Sénégal erneuerte Kupplungskabel von Albrin’s Moped. Wir sind schnell im Reparieren. Die Kinder im Dorf haben was sinnvolleres zu sehen bekommen, als in den überall laufende Fernsehern … Sie winken alle, als wir weiterfahren.

An der Grenze erinnern sich alle an uns. Keine Kontrollen mehr nurch noch: Bonne route! Auch auf der ivorischen Seite erkennen die Offiziere uns wieder. Wir werden an einer Busladung Menschen vorbeigelotst und sind nach kurzer Zeit mit gestempelten Pässen wieder on the road.

Ivory Coast…

Don’t Stop Here

More To Explore

Journey through Ivory Coast

N’zoo Boarder to Douékoué Danané, Bureau des Douanes: We are supposed to get a vignette touristique for the motorbikes. After some discussion among the customs

Journey through Senegal again

On the relatively short route into Senegal we were checked so often that we almost crossed the Gambian border in Sabi without stopping. Albrin suddenly

Journey through Gambia

Boarder to Sukuta Camp “Yippieh!”, Herr Maus is saying. “I am in Gambia, and it really was a smooth process. No issues with the senegalese